(Français) Sucre
POETRY FORMAT, 23 Nov 2020
Gary Corseri – TRANSCEND Media Service
Douce apocalypse dans le sang !
Cauchemar de Stephen King dans le cerveau !
Salves de mortier aux synapses !
Envahisseur de notre abri personnel !
DouxDoux comme les lèvres de Dalila !
Roucoulant avec la voix de Maman-
Bubela, Bambino, viens à la maison, viens à la maison
Aux pêches et à la crème et aux châteaux de fructose,
Au chocolat chaud sucré et mots en nid d’abeilles
Dans les ruches de paroles tendres bourdonnant sur les tympans ;
Aux applaudissements et gambits et tous les doux commencements.
Aux fins et dénouements enveloppés dans de fines gaufrettes
Ces papilles qui crépitent et résonnent sur la langue-
Puis apaisent… et avertissent
Toutes les voix dissonantes : Pas d’intrusion !
Seulement de la douceur – pas de clarté ! –
Vers les portails labyrinthiques…
Des mots comme l’agave s’écoulant dans les égouts
Où « liberté » se traîne avec « indépendance » et « héros »,
Pour saccager et piller les rêves du village.
Les plus tendres miséricordes sont du sirop pour les blessures.
Doux mensonges pour lesquels mourir… Doux mensonges pour lesquels tuer…
Doux Dieu… Doux Jésus… Kali appelle…
________________________________________________
Traduction française par Anne Wies
Gary Steven Corseri a interprété sa poésie à la Carter Presidential Library; ses drames ont été produits sur PBS-Atlanta, etc. Il a publié 2 romans, 1 recueil de poésie (Anhinga Press) et 1 recueil de poésie primé. Ses poèmes, articles, histoires, drames ont été publiés au TMS (Transcend Media Service), Countercurrents, The NY Times, Village Voice, Redbook Magazine, etc. Il a enseigné dans des universités aux États-Unis et au Japon, ainsi que dans des prisons et des écoles publiques américaines. Gary_Corseri@comcast.net
Née à Bruxelles, Belgique, Anne Wies est diplômée en génie civil des mines de l’Université Libre de Bruxelles. Elle a fait une agrégation de l’enseignement secondaire supérieur et a été professeur de mathématiques en Belgique. Elle a étudié la composition-dessin et la sculpture dans différentes académies en Belgique, et poursuit actuellement son travail dans les arts. Elle a traduit des paroles de chansons anglaises en français. C’est sa première traduction d’un poème anglais.
Luke Spooner est un artiste et illustrateur vivant dans le sud de l’Angleterre. Site web www.carrionhouse.com »
Tags: Poetry
This article originally appeared on Transcend Media Service (TMS) on 23 Nov 2020.
Anticopyright: Editorials and articles originated on TMS may be freely reprinted, disseminated, translated and used as background material, provided an acknowledgement and link to the source, TMS: (Français) Sucre, is included. Thank you.
If you enjoyed this article, please donate to TMS to join the growing list of TMS Supporters.
This work is licensed under a CC BY-NC 4.0 License.