(Português) A liberdade de pensar a Liberdade, entre David Bowie, Emma Lazarus e a crise dos refugiados
ORIGINAL LANGUAGES, 15 Feb 2016
A noção de Liberdade, aplicada ao universo religioso, é das mais complexas realidade.
You know, I’ll be free
Just like that bluebird
Now ain’t that just like me?
Oh I’ll be free
David Bowie, Lazarus, Blackstar, 2016
8 fev 2016 – A noção de Liberdade, aplicada ao universo religioso, é das mais complexas realidades. Num sentido muito cristão, mas também muito forte nas correntes iniciáticas, onde a imagem da morte é a porta para a ressurreição, para uma nova vida, a liberdade encontra-se exactamente na morte, tal como David Bowie no-la apresenta no texto acima transcrito.
De facto, Bowie, num poema musicado com o título «Lazarus», remetendo-nos exactamente para uma emblemática ressurreição, equaciona a liberdade como possibilidade da morte. Aliás, este tem sido um longo caminho teológico e mental: a morte como condição de e da liberdade.
Hoje, num tempo em que nos afastamos cada vez mais da morte, higienizando os espaços sociais dessa realidade que dantes fazia parte da família, da casa, regressamos à morte sem saber o que dela fazer, imagem de que o seu oposto, a vida, talvez pouco significado tenha de existencial, de espiritual, a não ser a repetição quotidiana de ritmos retirados dos sentidos antigos.
Já sem nada de teológico, e com muito pouco de místico, a liberdade reduz-se na maioria das conversas hodiernas a um jogo de tempo entre o poder fazer e o ser obrigado a fazer, como se aqui se jogasse o máximo, a plenitude de um arbítrio que, na prática, apenas nos diz se a certa hora podemos ver determinado programa de televisão ou se temos de estar a trabalhar e o vemos depois. Isto é, reduzimos a liberdade a jogos de horários, à criação de “escapelas”, à gestão de tempos, de espaços. E a vontade pouco mais não é que isso, numa ilusão de um tudo que é nada.
Comodamente, generalizou-se a ideia de que a “Liberdade termina onde começa a liberdade do outro”. Ora, esta não é a afirmação de uma liberdade, mas sim a negação do pensamento sobre ela mesma, criando, à partida, uma definição que nos liberta de pensar no que é a própria liberdade.
O desafio da verdadeira Liberdade encontra-se na afirmação de que a minha liberdade está exactamente onde está a Liberdade do outro. E isso em nada tolhe, mata ou diminui o dito “outro”. A prova máxima de civilização que devemos procurar é a qualidade, a habilidade, de poder ser livre sem o constangimento do legal ou do convencionado. Isto é, Respeito apenas por si só.
No caso das culturas que se pensam instrumentalmente com o português, a dimensão da liberdade é ainda mais acanhada, ou não fossemos nós o pleno exemplo de uma sucessão de sistemas, regimes e governos em que nos acabrunhámos, em que nos diminuímos, em que tantas vezes nos demitimos do arbítrio, deixando nas mãos de uns poucos a decisão de todos.
De facto, em português somos muito pobres naquilo que vocabularmente à Liberdade respeita. Ao contrário, no inglês, por exemplo, encontramos duas palavras que em português traduzimos da mesma forma, mas que, de facto, nos remetem para coisas substancialmente diferentes. «Liberty» é diferente de «Freedom». Se a liberty nos remete para um conceito, uma dimensão acima de cada um de nós, freedom já a cada um implica no seu quotidiano, nas acções que cada um realiza. É a diferença entre o desígnio, obviamente legítimo, entre a ambição individual, e a concretização ou identidade colectiva.
E é no cruzamento entre lIberty e freedom que somos obrigados a regressar à questão fundamental do arbítrio. Onde se encontra a liberdade de acção, o desígnio criado por cada um ou, talvez ao contrário, o desígnio divino criado para cada um?
Entre uma resignação e uma vontade de superação, joga-se grande parte da nossa civilização neste momento onde a criação parece ter-nos abandonado, resignando-nos a pequenos rasgos da inventividade, da generosidade, do risco que os grandes momentos implicam e carecem porque apenas deles pode nascer o diferente, o desafiante, o que nos leva para a além da liberdade de cada um no seu mundo, freedom, para a liberdade do mundo expressa em todos e cada um de nós, lIberty.
De facto, a Europa nunca conseguiu superar o antagonismo entre uma leitura religiosa em que o arbítrio é a principal característica do ser humano, e a incapacidade de agir contra o “fado”, contra o que está designado ancestralmente.
É neste momento em que à Europa se colocam momentos em que se desejavam desígnios e capacidades mobilizadoras, que merece a pena recordar uma escritora, ironicamente chamada de Lazarus como o poema de Bowie.
Emma Lazarus, em finais do século XIX, numa época em que os EUA se debatiam também com imensas levas de refugiados e de migrantes, escrevia um texto que algum tempo depois foi escolhido para estar inscrito na base da Estátua da Liberdade (Liberty e não Freedom):
Diz Emma Lazarus, uma judia descendente de cristãos-novos da Beira Alta portuguesa:
Não como o gigante bronzeado de grega fama,
Com pernas abertas e conquistadoras a abarcar a terra
Aqui nos nossos portões banhados pelo mar e dourados pelo sol, se erguerá
Uma mulher poderosa, com uma tocha cuja chama
É o relâmpago aprisionado e seu nome
Mãe dos Exílios. Do farol de sua mão
Brilha um acolhedor abraço universal; Os seus suaves olhos
Comandam o porto unido por pontes que enquadram cidades gémeas.
“Mantenham antigas terras sua pompa histórica!” grita ela
Com lábios silenciosos “Dai-me os seus fatigados, os seus pobres,
As suas massas encurraladas ansiosas por respirar liberdade
O miserável refugo das suas costas apinhadas.
Mandai-me os sem abrigo, os arremessados pelas tempestades,
Pois eu ergo o meu farol junto ao portal dourado.”
Entre resignação, a incapacidade de olhar mais longe, e os medos de cada momento, sabe bem olhar para o alcance destas palavras, materializadas numa estátua que representa, ela mesma, um colectivo que viu na imensidão das desgraças de cada um a oportunidade para que todos avançassem e se libertassem.
Imagem de que a Liberdade, mesmo quando ela nos obriga a equacionar a liberdade de cada um, é um desígnio, somos obrigados ao confronto com o que de actual este poema tem…
___________________________________
Prof. Paulo Mendes Pinto é diretor da área de Ciência das Religiões da Universidade Lusófona em Lisboa, Portugal.
Go to Original – visao.sapo.pt
DISCLAIMER: The statements, views and opinions expressed in pieces republished here are solely those of the authors and do not necessarily represent those of TMS. In accordance with title 17 U.S.C. section 107, this material is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. TMS has no affiliation whatsoever with the originator of this article nor is TMS endorsed or sponsored by the originator. “GO TO ORIGINAL” links are provided as a convenience to our readers and allow for verification of authenticity. However, as originating pages are often updated by their originating host sites, the versions posted may not match the versions our readers view when clicking the “GO TO ORIGINAL” links. This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a ‘fair use’ of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information go to: http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml. If you wish to use copyrighted material from this site for purposes of your own that go beyond ‘fair use’, you must obtain permission from the copyright owner.
Read more
Click here to go to the current weekly digest or pick another article:
ORIGINAL LANGUAGES: